Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

were allowed

  • 1 достигать равновесного состояния

    Достигать равновесного / установившегося состояния
     Allow at least 45 min for the furnace temperature to reach equilibrium.
     The test bearings were allowed to reach an equilibrium condition before data were recorded.
     Both cooling water inlet and exit temperature were carefully checked to insure that steady state conditions had been attained.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > достигать равновесного состояния

  • 2 достигать установившегося состояния

    Достигать равновесного / установившегося состояния
     Allow at least 45 min for the furnace temperature to reach equilibrium.
     The test bearings were allowed to reach an equilibrium condition before data were recorded.
     Both cooling water inlet and exit temperature were carefully checked to insure that steady state conditions had been attained.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > достигать установившегося состояния

  • 3 смотреть

    гл.
    1. to look; 2. to stare; 3. to gape; 4. to gaze; 5. to eye; 6. to glance; 7. to peep; 8. to squint; 9. to peer; 10. to glare; 11. to scowl
    Русский глагол смотреть, как и его наиболее нейтральный эквивалент to look, называет действие, не конкретизируя его ни по способу и манере, ни по сопровождающим и вызывающим его эмоциям. Манера смотрения и сопряженные с этим действием эмоции и обстоятельства в английском языке передаются рядом других, более конкретизированных глаголов.
    1. to look — смотреть: to look at smb, smth — смотреть на кого-либо, что-либо; to look behind — посмотреть назад; to look in surprise — смотреть с удивлением; to look with suspicion — смотреть с подозрением Try to look at it from my point of view. — Постарайся посмотреть на это с моей точки зрения.
    2. tо stare — смотреть пристально, вглядываться ( во что-либо), не сводить глаз ( с чего-либо) ( to stare говорит о большом интересе или чувстве раздражения или гнева): Don't stare at people, it is very rude. — Нельзя пялиться па людей — это невежливо. Deep in thought he stared into the fire. — Глубоко задумавшись, он не сводил глаз с пламени костра. Every night it was the same, I was lying staring up at the ceiling, unable to sleep. — Каждую ночь повторялось одно и то же: я лежал уставившись в потолок, будучи не в состоянии заснуть./Каждую ночь повторялось одно и то же: я лежал, пристально вглядываясь в потолок, будучи не в состоянии заснуть. Не stared at me icily, which made me nervous. — Его ледяной взгляд нервировал меня. Не stared the stranger up and down. — Он смерил незнакомца пристальным взглядом. Your spectacles are staring you in the face! — Вот же твои очки, прямо на тебя смотрят!
    3. to gape — долго смотреть ( на что-либо), пялиться, смотреть ( на что-либо), разинув рот (от большого удивления, неожиданности): She stood gaping at me too shocked to speak. — Она уставилась на меня и изумлении, не в состоянии что-либо сказать. Jim gaped open mouthed to take in what they said to him. — Джим, разинув рот, смотрел на них, пытаясь понять, что они ему сказали. I could only gape in astonishment as he picked up the gun and pointed it at me. — Я только в изумлении уставился на него, когда он поднял ружье и направил его на меня.
    4. to gaze — смотреть, уставиться, смотреть в одну точку (смотреть на что-либо долго, потому что объект очень красив или представляет большой интерес, не отдавая себе отчета, что вы рассматриваете тот предмет): They lay down and gazed at the clouds passing overhead. — Они лежали и, устремив глаза вверх, смотрели на проплывающие над ними облака. She gazed steadily at the singer, unable to believe she was so close to him. — Они пристально смотрела на певца, не веря своим глазам, что стоит с ним рядом. She sat and gazed into the distance lost in thought. — Она сидела и не ОТрывая глаз смотрела вдаль, погруженная в свои мысли. I could see from the direction he was gazing into that he was looking at my new car. — Мне было ясно по направлению его взгляда, что он рассматривал мою новую машину.
    5. tо eye — оглядывать ( кого-либо) с головы до ног, смотреть (на коголибо, что-либо с интересом или с неудовольствием): The two learns eyed each other suspiciously, waiting for the game io begin. — Ожидая начала игры, обе команды подозрительно разглядывали друг друга. The boys eyed that bike with interest, hoping to be allowed to try it. — Мальчики с интересом рассматривали велосипед в надежде, что им разрешат на нем покататься.
    6. to glance — смотреть, взглянуть на что-либо (бросить быстрый взгляд, бегло посмотреть или просмотреть что-либо, особенно поднимая и опуская глаза): Не glanced back/over his shoulder. — Он оглянулся. I glanced through the newspaper. — Я просмотрел газету. During the meal he kept glancing at the door, obviously expecting someone to walk in. — Во время еды он все время посматривал на дверь, явно ожидая кого-то.Glancing into the kitchen she realized that no one was at home. — Заглянув в кухню, она поняла, что дома никого не было. Greg glanced sideways at his friend, trying to catch his eye. — Грег искоса взглянул па своего друга, пытаясь поймать его взгляд. A glance at my watch told me it was nearly five o'clock. — Взглянув на часы, я увидел, что было уже почти пять часов. I saw them glance at each other as if they knew something I did not. — Я видел, как они обменялись взглядами, как будто им было известно что-то, чего я не знал.
    7. to peep — смотреть, взглянуть, заглянуть, подглядывать (быстро посмотреть на что-либо, кого-либо, особенно украдкой через небольшое отверстие или щель): She peeped into the room from behind the door. — Приоткрыв дверь, он заглянул в комнату. The moon peeped out from behind the clouds. — Луна выглянула из-за облаков. The house seemed empty but I peeped in through the window to see if anyone was there. — Дом казался пустым, но я заглянул внутрь через окно, чтобы убедиться, что там никого нет. Close your eyes, I have a surprise for you. No peeping! — Закрой глаза и не подглядывай, у меня для тебя сюрприз! She felt tempted to peep at her neighbour's garden. — Ей не терпелось украдкой взглянуть на сад своего соседа. The children could never attend their parents' parties but they were allowed to peep through the door. — Детям не разрешалось присутствовать на вечерах, которые устраивали их родители, но им разрешалось подглядывать в дверь.
    8. to squint — смотреть искоса, смотреть украдкой, коситься, щуриться (пристально смотреть на что-либо, что плохо видно, прищуриваясь или кося глазами, чтобы лучше рассмотреть предмет): Не squinted at the neighbour's paper. — Он искоса заглянул в газету соседа. Squinting through the frosted glass window, I could just make out my sister's car in the distance. — Близоруко щурясь, я смотрел через матовое стекло и видел вдали машину сестры./Близоруко щурясь, я смотрел через замерзшее стекло и смог рассмотреть вдали машину сестры.
    9. to peer — смотреть щурясь, вглядываться (всматриваться, пытаясь разглядеть что-либо, потому что вы плохо видите или потому что недостаточно светло): She took off her glasses and peered at him. — Она сняла очки и, близоруко щурясь, посмотрела на него. Не peered through the key-hole. — Он подсматривал в замочную скважину. Roger peered into the dark corridor to see what was making the noise. — Роджер всматривался втемный коридор, чтобы понять, откуда шел шум. Jane peered at the writing under the picture. — Джейн всматривалась в надпись под картиной.
    10. to glare — смотреть сердито, смотреть свирепо, смотреть с возмущением ( не отрывая глаз): to glare at smb — смотреть сердито на кого-либо/смотреть возмущенно на кого-либо She didn't say anything but just sat there glaring at me. — Она ничего не сказала, а просто сидела, глядя на меня не отрывая глаз. She sat down glaring furiosly knowing that the witness had beaten her. — Она села, бросая яростные взгляды, понимая, что свидетель одержал палией победу.
    11. to scowl — смотреть сердито, хмуриться ( смотреть хмуро или сердито): Не scowled at me. — Он хмуро смотрел на меня./Он сердито смотрел на меня. Jane scowled and told them to get out. — Джейн зло посмотрела на них и сказала, чтобы они шли вон. «What do you want?", said the old man scowling. — «Что Вам нужно?», сказал хмуро старик. Jim scowled at me furiously as I left the room, his whole body trembling with rage. — Джим, весь дрожа от гнева, злобно смотрел на меня, когда я выходил из комнаты.

    Русско-английский объяснительный словарь > смотреть

  • 4 предусматривать

    Future plans call (or provide) for an additional filter.

    The new system contemplates (or envisages) mining primary ore.

    Equation 8 incorporates (or includes) the normal losses.

    Usually air spaces were allowed between adjacent coils.

    This method involves increasing the pressure of the superheated steam.

    It is necessary to provide a concrete lining.

    Another scheme called for injecting thin trails of smoke into the airstream of a wind tunnel.

    These superb valves were designed into the engine by our engineers.

    The treaty provides that the U.S. shall deliver to Mexico...

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > предусматривать

  • 5 М-189

    С МИРОМ PrepP Invar adv
    1. отпустить кого \М-189- (to let s.o. go) peacefully, without punishment or pursuit: (let s.o. go (allow s.o. to go)) in peace
    let s.o. off.
    ...Началась заварушка. Подоспевшие милиционеры не смогли разобрать, кто виноват, и встали на сторону полковников... Их отпустили с миром, а студентов, на всякий случай, переписали (Зиновьев 1). A general brawl started. When the police arrived they couldn't tell who was guilty and joined in on the side of the colonels....They were allowed to go in peace, and the students' names were taken just in case (1a).
    «...Давай приезжай», - гудела трубка... «Я не смогу приехать, Александр Иванович... У меня срочная работа»... - «Ну, работай, чёрт с тобой!..» - сказал тесть (Игоря), вешая трубку. «Уф! Отпустил с миром!» (Ерофеев 3). "..Come on over," boomed the receiver...."I can't come over, Alexander Ivanovich....I've got a deadline."..."All right, do your work, the hell with you!..." he (Igor's father-in-law) said and hung up the phone. "Whew! He let me off..." (3a).
    2. иди(те), поезжай(те), оставайся, оставайтесь - obs used to wish s.o. a pleasant trip
    also used when taking leave of s.o. to wish him good fortune: (when wishing s.o. a pleasant trip) go in peace fare thee well (when taking leave) the very best to you be (keep, stay) well.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-189

  • 6 с миром

    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    1. отпустить кого с миром (to let s.o. go) peacefully, without punishment or pursuit:
    - (let s.o. go <allow s.o. to go>) in peace;
    - let s.o. off.
         ♦...Началась заварушка. Подоспевшие милиционеры не смогли разобрать, кто виноват, и встали на сторону полковников... Их отпустили с миром, а студентов, на всякий случай, переписали (Зиновьев 1). A general brawl started. When the police arrived they couldn't tell who was guilty and joined in on the side of the colonels....They were allowed to go in peace, and the students' names were taken just in case (1a).
         ♦ "...Давай приезжай", - гудела трубка... "Я не смогу приехать, Александр Иванович... У меня срочная работа"... - "Ну, работай, чёрт с тобой!.." - сказал тесть [Игоря], вешая трубку. "Уф! Отпустил с миром!" (Ерофеев 3). "..Come on over," boomed the receiver...."I can't come over, Alexander Ivanovich....I've got a deadline."...."All right, do your work, the hell with you!..." he [Igor's father-in-law] said and hung up the phone. "Whew! He let me off..." (3a).
    2. иди(те), поезжай(те), оставайся, оставайтесь obs used to wish s.o. a pleasant trip; also used when taking leave of s.o. to wish him good fortune:
    - [when wishing s.o. a pleasant trip] go in peace;
    - [when taking leave] the very best to you;
    - be (keep, stay) well.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с миром

  • 7 предавать анафеме

    (кого, что)
    книжн.
    anathematize smb., smth.; read (pronounce) an anathema against smb., smth.; call down curses upon smb., smth.

    Детям предоставлялось выражать своё понимание мира своими детскими средствами. Очень высоко поднимали свободную фантазию. Подражание и копирование предавалось анафеме, натуру считали не обязательной. (К. Федин, Необыкновенное лето) — Children were allowed to express their conception of the world in their own childish way. The greatest stress was placed on free imagination. Imitation and copying were anathematized, and drawing from life was in no way essential.

    Русско-английский фразеологический словарь > предавать анафеме

  • 8 давать осесть

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > давать осесть

  • 9 пропускать

    The filter passes the probe beam.

    Air is passed through a flow counter.

    The input signal is passed through a conventional rectifier.

    This filter transmits green light.

    The slotted disk serves to permit the passage of compressed air between...

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > пропускать

  • 10 джизйа

    Religion: jizyah (A per capita tax paid by ahl al-kitab, or "people of the Book", who were allowed religious autonomy)

    Универсальный русско-английский словарь > джизйа

  • 11 нам разрешили послушать дебаты

    Универсальный русско-английский словарь > нам разрешили послушать дебаты

  • 12 посещение было обязательным, и никакие пропуски не разрешались

    Универсальный русско-английский словарь > посещение было обязательным, и никакие пропуски не разрешались

  • 13 свет не был выключен

    Универсальный русско-английский словарь > свет не был выключен

  • 14 свет не был выключен после того, как все ушли домой

    Универсальный русско-английский словарь > свет не был выключен после того, как все ушли домой

  • 15 свет оставался включённым

    Универсальный русско-английский словарь > свет оставался включённым

  • 16 давать осесть

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > давать осесть

  • 17 менее высокая чистота обработки

    Менее высокая чистота обработки (механической)
     This finish could probably be somewhat coarser if the transmission were allowed to run for a few hours at low torque.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > менее высокая чистота обработки

  • 18 успокаиваться

    Успокаиваться
     The outlet liquid flow rate experiences flow oscillations which tend to grow in amplitude up to a certain limit, and then settle down to a sustained oscillatory mode of fixed amplitude.
     Periods of 10 min or more were allowed for the flow field to settle between movements.
     The next step involved introducing a change in the operating conditions which would make the system go stable.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > успокаиваться

  • 19 отходить на задний план

    sink into the background; be relegated to the background; recede to the background

    По этому новому методу педагог отступал на задний план, а ученик становился на передний. Детям предоставлялось выражать своё понимание мира своими детскими средствами. (К. Федин, Необыкновенное лето) — According to the new method, the teacher receded to the background, while the pupil took the fore. Children were allowed to express their conception of the world in their own childish way.

    Русско-английский фразеологический словарь > отходить на задний план

  • 20 положено

    предик.
    1) (что-л кому́-л; должно быть выдано, получено) smb is supposed to receive [get; be given] smth

    вам бо́льше одно́й по́рции не поло́жено — you are not supposed to get more than one portion

    2) безл. (+ инф.; что́бы; выражает необходимость, установленную правилами) it is appropriate (+ to inf; that + clause)

    не поло́жено (+ инф.) — one is not supposed / allowed (+ to inf)

    э́того де́лать не поло́жено — one is not supposed / allowed to do that; it is not done

    здесь не поло́жено кури́ть — one is not supposed to smoke here; no smoking is allowed here

    так поло́жено — it is the custom; it is the way it's supposed to be done

    ••

    где [когда́] поло́жено — where [when] necessary / required / expected

    что поло́жено — what is required

    там бы́ло всё, что поло́жено — there was everything that was required

    он де́лал, что поло́жено — he did what was required / expected of him

    кому́ поло́жено — those who are supposed (+ to inf)

    на собра́ние пришли́ все, кому́ поло́жено — all those who were supposed to come to the meeting, came to it

    как поло́жено — properly; the way it should be

    отвеча́йте, как поло́жено! — reply to me in the proper manner!

    Новый большой русско-английский словарь > положено

См. также в других словарях:

  • were — [[t]wə(r), STRONG wɜː(r)[/t]] 1) Were is the plural and the second person singular of the past tense of be. 2) Were is sometimes used instead of was in certain structures, for example in conditional clauses or after the verb wish . [FORMAL] He… …   English dictionary

  • Expelled: No Intelligence Allowed — Expelled redirects here. For the punk band, see The Expelled. Expelled: No Intelligence Allowed Official poster Directed by Nathan Frankowski …   Wikipedia

  • No Boys Allowed — Studio album by Keri Hilson Released …   Wikipedia

  • And Then There Were None (1943 play) — Infobox Play name = And Then There Were None image size = writer = Agatha Christie date of premiere = September 20, 1943 country of Origin = United Kingdom original language = English And Then There Were None (also performed under the name Ten… …   Wikipedia

  • While You Were Out — infobox television show name = While You Were Out caption = While You Were Out format = Reality runtime = 60 Minutes creator = starring = Anna Bocci Teresa Strasser Evan Farmer country = USA network = TLC first aired = July 6, 2002 last aired =… …   Wikipedia

  • If I Were King — Infobox Film name = If I Were King image size = 150px caption = VHS cover writer = Justin Huntly McCarthy (novel play) Preston Sturges starring = Ronald Colman Basil Rathbone Frances Dee director = Frank Lloyd producer = Frank Lloyd… …   Wikipedia

  • When Things Were Rotten — Infobox Television show name = When Things Were Rotten caption = genre = Parody Situation comedy Adventure creator = Mel Brooks Norman Stiles director = Norman Abbott Bruce Bilson Peter Bonerz Marty Feldman Peter H. Hunt Jerry Paris Coby Ruskin… …   Wikipedia

  • They Were Expendable — Infobox Film name = They Were Expendable caption = director = John Ford producer = John Ford writer = William L. White (book) Frank Wead (screenplay) starring = Robert Montgomery John Wayne Donna Reed Jack Holt Ward Bond Marshall Thompson music …   Wikipedia

  • And Then There Were None (1945 film) — Infobox Film name = And Then There Were None caption = Theatrical release poster. imdb id = 0037515 director = René Clair writer = Novel: Agatha Christie Screenplay: Dudley Nichols starring = Barry Fitzgerald Walter Huston Louis Hayward Roland… …   Wikipedia

  • My People Were Fair and Had Sky in Their Hair... But Now They're Content to Wear Stars on Their Brows — Studio album by Tyrannosaurus Rex Released …   Wikipedia

  • Japanese castes under the ritsuryō — were the two main castes of the classical Japan caste system. When the Ritsuryō legal system was starting to be enforced in Japan at the end of the 7th century, it included, like in Tang China, a division between those two major castes. The term… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»